Translationese相关论文
本文首先梳理了前人对于"Translationese"及相关概念的界定,然后指出了相关概念在界定、成因研究和方法论方面存在的问题,最后通过......
本文主要对英译汉时,所出现的翻译症现象进行了分析、归纳,并举例加以详细说明.翻译症的主要特点为译文不自然、不流畅、生硬、晦......
后殖民翻译理论已成为译界的热门话题。从后殖民主义批评理论的视角出发,对翻译中的异质因素进行了审视。翻译是异质因素的重构,只有......
一直以来,翻译研究者对于译本文体大多持否定态度,把译本文体等同于所谓的“翻译症”。本文对“翻译症”与“翻译体”作了区分,认为“......
文学翻译是一种语言文字的艺术,是艺术的再创作。在文学作品英译汉的过程中,译者不但要精通英语,还要具有深厚的汉语功底,明白两种语言......
翻译不是单纯的语言转换,译者在翻译过程中总要受到来自原语的许多因素的制约,不可能将外语彻底汉化,这就产生了“翻译体”。“翻译体......
翻译体和翻译腔是文学翻译中不可避免的现象,如何把握翻译体的度和克服翻译腔是译者面对的困难之一。《尤利西斯》两个经典译本虽......
在信息化时代,汉语的发展面临种种危机,“欧化”汉语便是其中之一。讨论“欧化”汉语的定义及种种孝因,区分了“善性欧化”与“恶性欧......
列举和分析翻译症的九种主要表现形式,通过原译与改译的对比,使学生加深对典型翻译症的认识,克服翻译症产生的危害,提升翻译作品的......
英汉翻译中的翻译症,是指那种语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,佶屈聱牙,甚至不知所以的英式汉语,此现象在初学翻译的学生中很普遍。这......
翻译症是由于译者在翻译过程中过分受制于原语表达方式而使其译语表达不自然、不顺畅,甚至怪异可笑。注意制约英、汉两种语言结构在......
翻译体或翻译腔一直以来备受大家的热议,但是这种现象仍然存在于各类报刊和书籍之中。在英译汉的译文中,这一点尤为明显。本文试图......
“翻译腔”的问题由来已久,且十分普遍。针对这一问题,提出应从英汉两种语言的结构以及特点探究其根源。处理好常见的“准确”与“流......
翻译体是我们自身语言学习过程中的一个潜文本,它不代表译文不通,也不完全等同于异化.它的存在有它自身的合理性.通过翻译体可以了......
译界对于translationese的理解与翻译一直存在争议。在国外译界对这一翻译术语研究的基础上,我们需着重对国内译界有关该术语的译......